Английский – двигатель web-проекта. Как сделать больше, создавая мультиязычный контент или тексты на иностранных языках
В этой статье – коротко о том, как повысить эффективность вашего web-проекта, просто воспользовавшись услугами автора-переводчика.
Перевести сайт на английский или другой язык вашей ЦА. В статье «Как продвинуть в ТОП мешти, пляцки и порохотяги» мы проанализировали возможности украиноязычных версий сайтов и узнали, что перевод на украинский может дать прирост трафика до 30–40%! В то же время только около 15% сайтов во всех тематиках переведено на украинский.
Сделать мультиязычный контент, адаптированный под конкретный регион. Самый простой пример: контент-проект по путешествиям во Францию, ориентированный на русскоязычного читателя, который переводим и адаптируем под читателя из США.
За переводом туристических текстов на/с английского обращайтесь к нам. А как написать качественный туристический контент читайте здесь (ну или тоже обращайтесь к нам):
- «Дрозд и чижик, и скворец»: сколько стоит качественный копирайтинг по теме туризма?
- Тревел-райтинг: тексты о путешествиях во время путешествий. Как написать и как проверить работу копирайтера
- Как продвигать туристические сайты?.
Дать читателю достоверную информацию из первоисточника. Очень актуально для интернет-магазинов техники. Чтобы продать новую партию гаджетов «с колес», очень важно успеть создать, опубликовать и дождаться индексации контента поисковиками. За 2–3 месяца до официального релиза найти самую актуальную информацию о технической новинке можно разве что на сайте производителя. О достоверной информации и качественном контенте для интернет-магазинов техники мы очень детально написали здесь: https://www.seonews.ru/analytics/osobennosti-kontenta-dlya-internet-magazinov-tekhniki/.
Дать ценный контент аудитории, которая не владеет английским (или другим языком) первоисточника. На madcats вышла шикарная статья о курировании контента. Особенно ценно во многих тематиках – получить доступ к качественной информации от зарубежных коллег (самые свежие статьи Ренда Фишкина, самые новые статьи об алгоритме Google). Вы будете поражены, сколько среди тех же интернет-маркетологов людей, не владеющих инглишем! А что уж говорить о птичниках, рукодельницах, кулинарах-любителях… Находите интересный актуальный контент, указываете авторство, признаетесь, что это перевод, и делаете счастливыми тысячи читателей!
Запустить полноценный сервис/продукт/услугу на новых рынках. Перевод сайта в случае открытия, допустим, интернет магазина, ориентированного на другие рынки и аудитории, говорящие на другом языке – лишь вершина айсберга. Зато какая! Мы изучали с экспертами этот вопрос и узнали, что найти толковых специалистов, владеющих знанием языка, нереально сложно: и переводчиков, и сотрудников службы поддержки, и финансистов… Но тут же эксперты поделились вариантами решения и этой, и более сложных задач: Что нужно знать, создавая web-проект, ориентированный на западные рынки. Офлайновые внезапности
Ньюзджекинг. В феврале опубликовано 9 наших статей о контент-маркетинге. Самым читаемым стал материал об алгоритме Яндекса «Владивосток». В некоторых тематиках новости появляются исключительно на иностранном языке. Что для ньюзджекинга важно, так это оперативность. Нужно очень быстро найти переводчика, который сделает перевод «с сегодня на сегодня» и быть одним из первых.