Сервіси для копірайтерів та редакторів дозволяли перевірити тексти на будь-які показники – від «водянистості» до стилістичного бруду. Це зручно, бо око від кількох годин роботи замилюється й дрібні помилки та неточності залишаються в тексті, псуючи його.
До 24 лютого багато хто з нас користувався російськими сервісами. Вони були зручні, у багатьох немає аналогів, тому популярними були платні версії з розширеним функціоналом. Безумовно, були автори, що не розглядали виготовлені в росії сервіси, але багато хто з нас ними користувався. Тож, згадаємо найпопулярніші, що були.
До 24 лютого
Glvrd
Багато хто пам’ятає цей сервіс, що наочно показував, як зробити кращим текст російською мовою, пропонуючи альтернативи. Частенько він не враховував призначення тексту та його стилістику, але адепти інфостилю пропагували прибирати зайве з тексту, залишаючи саму сутність.
На мою думку, інфостиль багатьма був сприйнятий дуже буквально. На біржах для копірайтерів почали з’являтися проєкти з ТЗ, в якому «за Ільяховим» у тексту мала бути оцінка не менше 9 балів. Замовника не цікавило, як того можна було добитися, але він був певен – якщо 9 балів, то пошукові системи одразу дадуть найвищі позиції. Хоча навіть копірайтери розуміють, це не той самий єдиний пункт, що «гарантує позиції».
Подібним до Glvrd, був сервіс «Тургєнєв». Але багато хто зізнається, що практично не користувався ним і у ТЗ він зустрічався рідко.
Орфограммка
Сервіс перевірки правильності тексту російською мовою. Як слідує з назви, родом з росії. Зараз для багатьох втратив свою актуальність, оскільки український бізнес масово переходить на українську мову комунікації та не планує повертатися назад.
Грамота.ру
Сервіс для перевірки правильності написання окремих слів з прикладами та відповідними правилами. Дуже офіційна інстанція.
LanguageTool
Доступний у якості розширення браузера та як онлайн-інструмент. Особисто в мене встановлений кілька років. Він підказує можливі помилки одразу в декількох мовах, в залежності від тої, якою я зараз пишу. Автоматично перемикається та дає рекомендації стосовно правильності тексту. Не завжди пропонує коректний відмінок слова, але зручний і до нього швидко звикаєш. Зізнаюся чесно: для того, кому українська – нерідна, але непогано знана, дуже корисний.
Хто ж створив LanguageTool? Вікіпедія каже нам, що це дехто Деніель Набер, німець.
r2u.org.ua
Рекомендую цей сервіс онлайн-перевірки українського тексту. Наочно можна побачити помилки, друкарські упущення й неправильно написані слова. Доступна перевірка всього тексту одразу. Тут ви також можете дізнатися, чи стоїть у вас за замовчуванням браузер російською. В мене стояв. Виправляюся.
Text.ru
Один з найпопулярніших сервісів перевірки унікальності тексту, але, як і зрозуміло з домену, – цей сервіс російський. Багато хто з українських авторів, що працювали російською, проплачували для роботи цей сервіс. Тепер вже навряд.
Advego Plagiatus
Починав як сервіс перевірки унікальності, але згодом були введені додаткові функції – наприклад, детальний SEO-аналіз тексту. В багатьох ТЗ різних замовників перевірка в цьому сервісі була обов’язковою. Інструмент родом з рф:
Після 24 лютого
З усіх наведених вище сервісів зберегти вдалося лише LanguageTool. Інші – родом з країни-агресора. З 16 липня 2022 року всі сайти з представництвом в Україні мають перекласти свій контент українською. І це підвищило попит на сервіси перевірки саме українських текстів. Це наші актуальні потреби зараз – копірайтерів, редакторів, журналістів, що раніше працювали російською повністю або частково. Також читайте в блозі Inweb, як саме перекладати сайт, щоб все було за законом.
OnlineCorrector
Це доповнення для браузера, що допомагає виправляти помилки українською мовою. Цільова аудиторія – коректори, редактори, копірайтери, журналісти, власники інтернет-видавництв, медійних агенцій та пресслужб. Також сервіс несе соціальну відповідальність та перераховує частину прибутку до фонду «Повернись живим».
Мова – ДНК нації
Інструмент стає в пригоді для перевірки написання окремих слів та цілих текстів. Звернуть увагу, що у своїй основі цей сервіс також використовує LanguageTool. На сайті є вправи, диктанти, бібліотека з правильним написанням та наголосами у різних словах, включаючи запозичення. Ними можна поділитися в соцмережах як цікавинкою.
Plagiarism Checker
Початково створений для перевірки студентських робіт, але він безплатний. Добре, що сюди можна завантажити різні формати документів. Погано, що функціонал обмежений.
Unicheck
Доволі популярний сервіс, але він платний. 50 сторінок по 275 слів будуть коштувати $10. Для великих об’ємів такий формат може не підійти. Але колеги рекомендують його як один з найадекватніших щодо перевірки на плагіат. Меншу кількість сторінок купити не можна, але 100 сторінок обійдуться вже в $15.
Словотвір
Запозичення – для багатьох складна тема, і цей сервіс показує, як можна без їх вживання отримати коректне слово.
Ukrskor
Словник скорочень української мови в онлайн-форматі може стати в пригоді також студентам і співробітникам офіційних установ.
Чого не вистачає українському редактору та копірайтеру
- З сервісами перевірки унікальності українських текстів поки що є проблема. Їх не так багато, як хотілося б, але ринок починає розвиватися. Чекаємо на тих, хто створить достойний сервіс за прийнятні гроші для користувачів.
- Такої ж стилістичної перевірки, як Glvrd, я не знайшла. Щоб увесь текст можна було перевірити в одному віконці та по кожному слову побачити рекомендацію. Така перевірка можлива лише за допомогою додатків у браузері, але з їх допомогою можна впоратися.
Ще треба зрозуміти, чи всі аналоги російських сервісів нам потрібні, та у якому вигляді. Зараз ми отримали новий поштовх для розвитку всього українського. Як, наприклад, TextMill CRM-система для контент-команд – продукт українського походження. Віримо, що такі сервіси будуть з’являтися й далі. А для нас це ще один показник абсолютної незалежності.
Євгенія Лебедева