Особенности перевода текстов для Интернета на медицинскую тематику

Кирик Наталья
Кирик Наталья
Ти прочитаєш це за 5 хвилин(и)

Виды текстов на медицинскую тематику, размещаемых в Интернете, и особенности их перевода

Реклама медицинских учреждений и описание их услуг, реклама лекарственных средств, жизненные истории (впечатления, отзывы) пациентов, связанные с лечением, сообщения и комментарии на медицинских форумах – вот основные виды текстов на медицинскую тематику, размещаемых в Интернете.

Общая особенность перевода такого контента – его «околомедицинская» тематика, которая отличается от строго медицинской. Так, в этих текстах вы не найдёте обилия латинских терминов вроде сerebralis rostralis или Episclerales ramuli. Они ориентированы на потенциальных пациентов, а значит, написаны простым и доступным языком. Тем не менее, их связь с медицинской тематикой требует от переводчика знания соответствующей терминологии.

Рассмотрим особенности перевода каждого из упомянутых видов текстов подробнее.

Реклама медицинских учреждений

Первое, с чем мы сталкиваемся при переводе рекламы медицинских учреждений, – это их названия. Важно передавать их без искажения смысла, но изначальную форму сохранять необязательно. Как и при переводе любых других названий, здесь можно использовать два основных метода: транслитерацию (транскрипцию) и дословный перевод.

Транслитерацию уместно применять, когда переводимое название является уникальным товарным знаком (брендом), не имеющим прямого аналога в целевом языке. Названия клиник часто состоят из двух или более слов, объединённых в одно. В таком случае не следует передавать их смысл дословно, ведь в данном контексте они означают название компании.

Примеры:

  • Medlife (образовано от английских слов medicine (медицина) и life (жизнь)) следует переводить посредством транскрипции как «Медлайф» с указанием формы оригинала в скобках рядом с переводом. Если название упоминается в тексте не первый раз, можно писать его в оригинале.
  • «Меди» (имя собственное, уникальный товарный знак, образованное путём сокращения слова «медицина») следует транслитерировать как Medi.

Дословный перевод применяется, когда название состоит из нескольких слов, имеющих прямые аналоги в целевом языке.

Примеры:

  • Massachusetts General Hospital – Больница общего профиля штата Массачусетс.
  • «Институт хирургии им. А.В. Вишневского» – A. Vishnevsky Surgical Institute.

При переводе общей информации об услугах компании важно донести её без искажений привлекательного имиджа, для создания которого пишутся такие тексты. Кроме того, следует предельно точно передавать перечень услуг той или иной клиники. Для этого потребуется знание медицинской терминологии в части лечебных мероприятий и процедур. Именно они составляют львиную долю услуг медицинских учреждений. Ознакомиться с этой терминологией можно в специальных справочниках и словарях медицинских терминов. Важно также учитывать, что некоторые медицинские термины в исходном и целевом языках могут очень отличаться, поэтому транслитерировать их нельзя.

Примеры:

Медицинская терминология:

  • Magnetic resonance imaging (MRI) – магнитно-резонансная томография (МРТ).
  • Люмбальная пункция – lumbar puncture.

Термины с сильно отличающейся формой:

  • Обследование кишечника – colorectal study (в английском варианте термин образован от латинского слова rectum).
  • Intramuscular injection (термин образован от латинского слова musculus, которое попало в английский язык с некоторыми изменениями) – внутримышечная инъекция.

Описание услуг медицинских учреждений

В подробных описаниях услуг медицинских компаний очень часто встречаются упоминания специфической медицинской аппаратуры, названия заболеваний и клинических случаев, а также возможных реакций на процедуры. Всё вышеперечисленное относится к медицинской терминологии, с которой можно ознакомиться в словарях медицинских терминов. Кроме того, переводя описания медицинских услуг, очень важно не превращать их в сухую констатацию фактов. Такие тексты нацелены на то, чтобы пациенты заказывали услуги, а значит, они должны максимально полно отвечать на вопрос «Чем это поможет пациенту?».

Далее рассмотрим примеры терминологии, которая часто встречается в подробных описаниях услуг медицинских компаний.

Примеры:

Названия медицинской аппаратуры:

  • Electroretinograph –  электроретинограф (название прибора в целевом языке образовано путём транскрипции).
  • Аппарат для ультразвукового исследования – ultrasound examination device  (дословный перевод).

Названия заболеваний:

  • Рак – cancer.
  • Whooping cough – коклюш (в исходном языке название заболевания образовано путём описания явления, а в целевом существует специальный термин).

Реакции на медицинские процедуры:

  • Fever – жар, лихорадка.
  • Сонливость – drowsiness.

Реклама лекарственных препаратов и описание их свойств

Первое, что следует помнить при переводе описаний лекарственных препаратов, это то, что их названия передаются только при помощи транслитерации (транскрипции). Даже если название лекарства имеет аналог в целевом языке, использовать его нельзя, так как оно является уникальным товарным знаком. Что же касается действующих компонентов лекарств, их названия обычно имеют латинские корни и похожи во всех европейских языках.

Примеры:

Названия препаратов:

  • Aspirin – аспирин.
  • Ибупрофен – Ibuprofen.

Компоненты и активные вещества лекарств:

  • Beta-alanine – бета-анилин.
  • Абциксимаб – abciximab.

Для обывателя, читающего текст о лекарственных препаратах, важнее всего знать их показания и противопоказания. Поэтому их переводу следует уделять особое внимание и точно сверяться с соответствующей медицинской терминологией (названия симптомов и заболеваний).

Примеры:

Показания:

  • Flu – грипп.
  • Головная боль – headache.

Противопоказания:

  • Elevated blood pressure – повышенное артериальное давление.
  • Невосприимчивость к компонентам препарата – insusceptibility to the drug’s components.

Впечатления пациентов от лечения

Рассказы пациентов обычно очень эмоциональны. При их переводе важно не сводить текст к констатации фактов (как это принято в медицине), а передавать всю палитру ощущений клиента медицинского учреждения. Особое внимание нужно уделять описанию характера болезненных ощущений или травм (невыносимая боль, ужасные раны и т.д.), а также ощущениям от выздоровления (возврат интереса к повседневным делам, ощущение лёгкости, спокойствия, физического здоровья).

Пациенты пишут о своих впечатлениях простым языком, понятным для любого обывателя, поэтому их перевод не требует углублённого знания медицинской терминологии. Вместе с тем, для того чтобы правильно передать эмоции клиента и сделать текст более экспрессивным, рекомендуем использовать словарь синонимов.

Примеры:

  • The pain was almost as bad as heart attack!  – дословно: «Боль была столь же сильной, как боль от сердечного приступа!». Но данное выражение может относиться не только к болям в сердце, поэтому корректнее переводить его как: «Боль была невероятно сильной!».
  • «Вылечившись от грибка стопы, я вновь обрела уверенность в себе и перестала стесняться выходить на люди» – When I recovered from foot fungus, I became confident again and now I am not ashamed to go out of my house.

Сообщения на медицинских форумах и в онлайн-дневниках

Основные особенности этого вида контента – краткость, простой стиль изложения от первого лица, наполненность эмоциями и личным опытом. Перевод таких сообщений и постов в блогах (социальных сетях) не требует углублённого знания медицинской терминологии. Чаще всего пользователи Сети пишут о хорошо известных болезнях и препаратах. И всё же, когда форум касается какого-то специфического раздела медицины (например – гинекологии), свериться со словарём медицинских терминов придётся.

Примеры:

  • Hi. I got ill 16 months ago after nearly losing my youngest child. I took it very bad. I went into deep depression with anxiety and psychosis. I went into hospital for a while. For a year I was changing my tablets saying nothing worked. 3 weeks ago I started sertraline and have been surprised with its effectiveness. – «Здравствуйте. Я заболела 16 месяцев назад, после того как чуть не потеряла моего младшего ребёнка. Это стало сильным потрясением для меня. Я впала в глубокую депрессию с тревогой и психозом. Какое-то время я провела в больнице. На протяжении года я меняла препараты, ни один из которых не помогал. Три недели назад я начала принимать серталин и была удивлена его эффективностью.
  • «Здравствуйте. Посоветуйте хорошую стоматологическую клинику в Киеве. Надо вырвать 4 зуба и поставить имплантаты». – Hello. I need to pull out 4 teeth and change them to implants. Could anyone recommend me a good dental clinic in Kiev?

Выводы

Несмотря на то, что тексты на медицинскую тематику, публикуемые в Интернете, более читабельны и просты для восприятия по сравнению с академическими статьями и врачебными протоколами, их корректный перевод требует базового знания медицинской терминологии. Большинство необходимых терминов (названия медицинских приборов, препаратов и симптомов) содержатся в специализированных словарях. Чтобы каждый раз не обращаться к этим изданиям, переводчикам, имеющим дело с такими текстами, следует создавать собственные словари, адаптированные к их специфике работы.

Рассылка блога
Если эта статья была вам полезна, поделитесь с друзьями.