Особливості перекладу текстів для інтернету на медичну тематику

Кирик Наталья
Кирик Наталія
Ти прочитаєш це за 5 хвилин(и)

Види текстів на медичну тематику для публікації в інтернеті та особливості їхнього перекладу

Реклама медичних закладів та опис їхніх послуг, реклама лікарських засобів, життєві історії (враження, відгуки) пацієнтів, пов’язані з лікуванням, повідомлення та коментарі на медичних форумах — ось основні види текстів на медичну тематику, що розміщуються в інтернеті.

Загальна особливість перекладу такого контенту — його «навколомедична» тематика, яка відрізняється від строго медичної. Так, у цих текстах ви не знайдете латинських термінів на кшталт сerebralis rostralis або Episclerales ramuli. Вони орієнтовані на потенційних пацієнтів, а отже, написані доступною мовою. Проте їхній зв’язок із медичною тематикою вимагає від перекладача знання відповідної термінології.

Розглянемо особливості перекладу кожного зі згаданих видів текстів докладніше.

Реклама медичних закладів

Перше, з чим ми стикаємося під час перекладу реклами медичних закладів, — це їхні назви. Важливо передавати їх без спотворення сенсу, але початкову назву зберігати необов’язково. Як і під час перекладу будь-яких інших назв, тут можна використовувати два основні методи: транслітерацію (транскрипцію) і дослівний переклад.

Транслітерацію доречно застосовувати, коли назва, що перекладається, є унікальним товарним знаком (брендом), що не має прямого аналога в цільовій мові. Назви клінік часто складаються з двох або більше слів, об’єднаних в одне. У такому разі не слід передавати їхній зміст дослівно, адже в цьому контексті вони означають назву компанії.

Приклади:

  • Medlife (утворено від англійських слів medicine (медицина) та life (життя)) слід перекладати транскрипцією як «Медлайф» із зазначенням форми оригіналу в дужках поруч із перекладом. Якщо назва згадується в тексті не вперше, можна писати її в оригіналі.
  • «Меді» (власна назва, унікальний товарний знак, утворений шляхом скорочення слова «медицина») слід транслітерувати як Medi.

Дослівний переклад застосовується, коли назва складається з кількох слів, які мають прямі аналоги в цільовій мові.

Приклади:

  • Massachusetts General Hospital — Лікарня загального профілю штату Массачусетс.
  • «Інститут кардіології імені академіка М.Д. Стражеска» — Institute of cardiology n.a. M.D. Strazhesko.

Під час перекладу загальної інформації про послуги компанії важливо донести її без спотворень привабливого іміджу, для створення якого пишуться такі тексти. Крім того, слід максимально точно передавати перелік послуг тієї чи іншої клініки. Для цього потрібно знання медичної термінології в частині лікувальних заходів і процедур. Саме вони становлять левову частку послуг медичних закладів. Ознайомитись з цією термінологією можна у спеціальних довідниках і словниках медичних термінів. Важливо також враховувати, що деякі медичні терміни у вихідній та цільовій мовах можуть дуже відрізнятися, тому транслітерувати їх не можна.

Приклади:

Медична термінологія:

  • Magnetic resonance imaging (MRI) — магнітно-резонансна томографія (МРТ).
  • Люмбальна пункція — lumbar puncture.

Терміни, які сильно відрізняються:

  • Обстеження кишечника — colorectal study (в англійському варіанті термін утворений від латинського слова rectum).
  • Intramuscular injection (термін утворений від латинського слова musculus, яке потрапило до англійської мови з деякими змінами) — внутрішньом’язова ін’єкція.

Опис послуг медичних закладів

У докладних описах послуг медичних компаній часто зустрічаються згадки специфічної медичної апаратури, назви захворювань і клінічних випадків, а також можливих реакцій на процедури. Все вищезгадане належить до медичної термінології, з якою можна ознайомитися в словниках медичних термінів. Крім того, перекладаючи описи медичних послуг, дуже важливо не перетворювати їх на суху констатацію фактів. Такі тексти націлені на те, щоб пацієнти замовляли послуги, а отже, вони мають максимально повно відповідати на запитання: «Чим це допоможе пацієнту?».

Далі розглянемо приклади термінології, яка найчастіше зустрічається у докладних описах послуг медичних компаній.

Приклади:

Назви медичної апаратури:

  • Electroretinograph — електроретинограф (назва приладу в цільовій мові утворено шляхом транскрипції).
  • Апарат для ультразвукового дослідження — ultrasound examination device (дослівний переклад).

Назви захворювань:

  • Рак – cancer.
  • Whooping cough — кашлюк (у вихідній мові назву захворювання утворено шляхом опису явища, а в цільовій існує спеціальний термін).

Реакції на медичні процедури:

  • Fever — лихоманка.
  • Сонливість — drowsiness.

Реклама лікарських препаратів і опис їхніх властивостей

Перше, що слід пам’ятати під час перекладу описів лікарських препаратів, це те, що їхні назви передаються лише транслітерацією (транскрипцією). Навіть якщо назва ліків має аналог у цільовій мові, використовувати її не можна, оскільки вона є унікальним товарним знаком. Що ж до діючих компонентів ліків, їхні назви зазвичай мають латинське коріння і схожі у всіх європейських мовах.

Приклади:

Назви препаратів:

  • Aspirin — аспірин.
  • Ібупрофен — ібупрофен.

Компоненти та активні речовини ліків:

  • Beta-alanine — бета-анілін.
  • Абциксимаб — abciximab.

Для обивателя, який читає текст про лікарські препарати, найважливіше знати їхні показання та протипоказання. Тому їхньому перекладу слід приділяти особливу увагу і точно звірятися з відповідною медичною термінологією (назви симптомів і захворювань).

Приклади:

Показання:

  • Flu — грип.
  • Головний біль — headache.

Протипоказання:

  • Elevated blood pressure — підвищений артеріальний тиск.
  • Несприйнятливість до компонентів препарату — insusceptibility to the drug’s components.

Враження пацієнтів від лікування

Розповіді пацієнтів зазвичай дуже емоційні. Під час їхнього перекладу важливо не зводити текст до констатації фактів (як це заведено в медицині), а передавати всю палітру відчуттів клієнта медичного закладу. Особливу увагу слід приділяти опису характеру хворобливих відчуттів або травм (нестерпний біль, жахливі рани тощо), а також відчуттям від одужання (повернення інтересу до повсякденних справ, відчуття легкості, спокою, фізичного здоров’я).

Пацієнти пишуть про свої враження простою мовою, зрозумілою для будь-якого обивателя, тому їхній переклад не вимагає поглибленого знання медичної термінології. Водночас, щоб правильно передати емоції клієнта та зробити текст більш експресивним, рекомендуємо використовувати словник синонімів.

Приклади:

  • The pain was almost as bad as heart attack! — дослівно: «Біль був настільки ж сильним, як біль від серцевого нападу!». Але цей вислів може стосуватися не тільки болю в серці, тому коректніше перекладати його як: «Біль був неймовірно сильний!».
  • «Вилікувавшись від грибка стопи, я знову здобула впевненість у собі і перестала соромитися виходити на люди» — When I recovered from foot fungus, I became confident again and now I am not ashamed to go out of my house.

Повідомлення на медичних форумах і в онлайн-щоденниках

Основні особливості цього виду контенту — стислість, простий стиль викладу від першої особи, наповненість емоціями та особистим досвідом. Переклад таких повідомлень і дописів у блогах (соціальних мережах) не потребує поглибленого знання медичної термінології. Найчастіше користувачі Мережі пишуть про добре відомі хвороби та препарати. І все ж таки, коли форум стосується якогось специфічного розділу медицини (наприклад, гінекології), звіритися зі словником медичних термінів доведеться.

Приклади:

  • Hi. I got ill 16 months ago after nearly losing my youngest child. I took it very bad. I went into deep depression with anxiety and psychosis. I went into hospital for a while. For a year I was changing my tablets saying nothing worked. 3 weeks ago I started sertraline and have been surprised with its effectiveness. — «Вітаю. Я захворіла 16 місяців тому, після того, як мало не втратила мою молодшу дитину. Це стало сильним потрясінням для мене. Я впала в глибоку депресію із тривожністю та психозом. Якийсь час я провела у лікарні. Протягом року я змінювала препарати, жоден із яких не допомагав. Три тижні тому я почала приймати серталін і була вражена його ефективністю».
  • «Вітаю. Порадьте хорошу стоматологічну клініку в Києві. Потрібно вирвати 4 зуби й  встановити імпланти». — Hello. I need to pull out 4 teeth and change them to implants. Could anyone recommend me a good dental clinic in Kyiv?

Висновки

Незважаючи на те, що тексти на медичну тематику, які публікуються в інтернеті, більш читабельні та прості для сприйняття порівняно з академічними статтями й лікарськими протоколами, їхній коректний переклад потребує базового знання медичної термінології. Більшість необхідних термінів (назви медичних приладів, препаратів і симптомів) містяться у спеціалізованих словниках. Щоб кожного разу не звертатися до цих видань, перекладачам, які мають справу з такими текстами, слід створювати власні словники, адаптовані до їхньої специфіки роботи.

Розсилка блогу
Якщо ця стаття була вам корисна, поділіться нею з друзями.