Питання на часі: що робити з російськомовним контентом на сайті? Чи можна просто все видалити (і пішли вони…)? Або ж є кращі методи зберегти й навіть підвищити ефективність наявного текстового наповнення, у який вкладено гроші та який уже отримав трафік? Ось 5 кроків до оптимальної українізації диджитал-контенту.
1. Обов’язково створіть українськомовну версію сайту
Якщо української версії сайту у вас досі не було — створіть її якнайшвидше. Це підтвердить ваш курс на українізацію. А ще цього вимагає закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» від 16 липня 2019 року, який регламентує умови використання державної мови в бізнес-комунікації в цифровому просторі. У статті Promodo Закон про мову: що зміниться для онлайн-бізнесу можна почитати про зміст і наслідки «мовного» закону докладніше.
Створюючи українськомовну версію сайту, дослухайтеся до порад SEO-фахівців, щоб не втратити поточні показники трафіку й підвищити їх у майбутньому. Надайте уваги коректному налаштуванню структурних змін, формуванню URL, мапи сайту у форматі sitemap.xml, упровадженню атрибутів hreflang тощо. Докладніше розповіли про особливості коректної регіональної оптимізації сайтів у статті Promodo Мовні версії сайту: особливості локалізації.
2. Аналізуйте динаміку частотності запитів
Звісно, ми прагнемо спілкуватися солов’їною. Але, хоча, за свідченням керівника перформанс-напряму в Promodo Максима Копильченка, частка українськомовних запитів неухильно зростає, іще не всі гуглять виключно українською. Тож якщо зараз видалити цілковито російськомовну версію сайту, ви втратите майже половину загального пошукового трафіку на сайт. А отже — стільки ж потенційних відвідувачів, читачів, клієнтів. Чи варто це робити? З економічного погляду — ні! А ось щодо позиції бренду — вирішувати вам.
3. Українізуйте поточний контент
Проаналізуйте опубліковані раніше статті. Якщо ви знайдете матеріали, у яких є посилання на сайти .ru регіону, замініть їх на українські або західні аналоги. Так, доведеться добряче попрацювати, але воно того варте — бо ми ж не хочемо підтримувати ворога жодним згадуванням чи посиланням. Можливо, знадобиться переписати деякі статті майже повністю, — та це і є наш спільний внесок у перемогу. Збережіть URL сторінки, на якій редагуєте матеріал, і надішліть на переіндексацію після внесення змін. Відстежуйте показники трафіку й позицій за ключовими запитами, за якими ранжується стаття, аналізуйте динаміку показників для подальшого поліпшення ефективності оновлених сторінок.
4. Оптимізуйте оновлення контенту
Якщо ви створили нову статтю на ту саму тему, що й раніше опублікована на сайті, і розмістили її на новій сторінці, зробіть 301 редирект зі старої трафікової статті на нову. Це допоможе передати їй показники ефективності й віддати читачеві оновлений контент за певним пошуковим запитом. Зверніть увагу на відповідність мовних версій, щоб не загубити трафік за частотними ключовими запитами.
5. Синхронізуйте мову в різних каналах комунікації бренду
Поширюючи контент в інших комунікаційних диджитал-каналах, беріть до уваги мову спілкування й додавайте посилання на українську версію сторінки на сайті, а не на російську, щоб не заплутати читача та не викликати обурення.
Наприклад, на фейсбук-сторінці STYLUS комунікація ведеться, згідно з державним законодавством, українською мовою з посиланням на українську версію сторінки в блогу. Також на сайті є сторінка російською, на яку можна потрапити з пошукової видачі або шляхом перемикання мови. Таким чином, бренд не втрачає потенційних читачів і клієнтів, які гуглять інформацію за російськомовними запитами, а ті, своєю чергою, можуть переглянути потрібний контент українською.
Тож українізуймо цифровий контент системно, уважно й технічно коректно, щоб зберегти та примножити бізнес-показники UA сайтів і перемогти на всіх фронтах!
Ольга Гнесь, Керівниця команди контенту у Promodo