Контент для проєктів «на Захід». Як замовити й оцінити текст англійською?

Кирик Наталья
Кирик Наталія
Ти прочитаєш це за 2 хвилин(и)

WordFactory продовжує вивчати тему контенту іноземними мовами для вебпроєктів.

Ми якісно пишемо, перекладаємо, рерайтимо тексти англійською, українською, польською, російською. І невпинно відточуємо майстерність на контентних і комерційних проєктах. Нам цікаво створювати не просто філологічно якісний, а й ефективний для продажу та корисний для читача SEO-контент. Про це говоримо з експертами, які роблять сайти для буржнету.

Сьогодні наша співрозмовниця — Юлія Рамьялг, інтернет-маркетологиня, SEO-фахівчиня, яка працює в англомовному сегменті понад 15 років і веде блог про просування сайтів у «буржнеті».

Тексти англійською: замовити, зрозуміти й оцінити

Три лайфхаки від Юлії Рамьялг

Типів проєктів «під Захід» безліч: від типових контентних сайтів до е-комерс, інтернет-магазинів, сервісів, послуг. Найпростіше завдання — замовити контент. Набагато складніше — оцінити його, якщо у самого в школі було «не дуже» з англійською.

Цікавий та ефективний лайфхак — аналізувати зворотний зв’язок читачів.

Юлія: У моїй практиці був проєкт, коли спочатку вирішили обійтися без коректури, оскільки писав дипломований перекладач. Але досить швидко почав наростати негативний зворотний зв’язок від читачів блогу. Запровадили коректуру всіх матеріалів англомовним редактором — скарги припинилися. Але в цьому випадку йшлося про статті блогу, що активно поширювалися в соціальних мережах, тому зворотний зв’язок надійшов швидко. Якщо ж ви розміщуєте неперевірені матеріали на сайтах, імовірність отримати відгук про їхню якість дуже мала, ви просто втрачатимете клієнтів, які підуть, не зробивши конверсійної дії, оскільки їхній внутрішній голос їм сказав: «Ні, тут щось не так. Написано якось не по-нашому». Якщо ви відкрито заявляєте про своє неангломовне походження, якісь кострубатості в текстах англійської версії сайту вам пробачать. Якщо ж ви виводите проєкт, що позиціонується як західний, без коректури текстового контенту не обійтися.

Лайфхак 1. Коли пише носій. Роблячи англомовну версію сайту або виводячи сайт зі «слов’янським корінням» в англомовне середовище, насамперед слід переконатися, що ви говорите однією мовою зі своєю цільовою аудиторією. Перше правило — будь-який контент нерідною для вас мовою обов’язково повинен вичитувати носій цієї мови.

Лайфхак 2. Коли пише «наш», а вичитує носій. Написання контенту носіями мови може коштувати досить дорого, тому є такий лайфхак: пише контент наша людина з «хорошою англійською», вичитує редактор — носій мови. Коректура британським копірайтером, з яким я працювала, коштує 35 £ за 3000 слів.

Лайфхак 3. Шукаємо носія на біржах. Закордонні біржі фрилансу — на допомогу. Їх багато: www.freelancer.com, www.upwork.com, копірайтерські www.uk.copify.com, (британські автори), www.textbroker.com. Я люблю www.fiverr.com, де за 5$ можна отримати якісне редагування матеріалу середньої складності до 2500 слів.

Контент англійською: 3 лайфхаки від WordFactory

У нас є досвід співпраці і з «нашими», і з носіями — авторами й редакторами. Ділимося нюансами.

Лайфхак 1. Перевірте, звідки носій. У фрилансерів на закордонних біржах ті ж проблеми, що й на наших: некоректна інформація, самодисципліна, якість робіт. Щоб не переплатити за контент від носія, а потім не отримати текст на бомбейському або мандаринському варіанті англійської, перевірте виконавця, переглянувши його профайли в соцмережах.

Лайфхак 2. Вибирайте носія-філолога. Дійсно якісний текст ви отримаєте лише від носія з вищою філологічною, журналістською чи редакторською освітою. Проблема з таким виконавцем лише одна — висока вартість контенту. Хороший редактор/філолог-носій на постійну зайнятість коштує від 3000 до 5000 доларів на місяць. Тож, платити по 10 у.о. за 1000 символів SEO-тексту носію, який народився і все життя прожив у Бомбеї або пише з помилками, безглуздо.

Лайфхак 3. Перевіряйте текст у три етапи:

  1. Самоперевірка автором. Введіть якийсь адекватний критерій оцінки якості тексту, наприклад, не більше трьох грубих помилок на 2000 символів.
  2. Перевірка текстів на лексичні та стилістичні неточності носієм.
  3. Перевірка професійним філологом (можна «нашим» з вищою філологічною освітою і вищим балом з IELTS, наприклад).

Стежте за нашими публікаціями, обіцяємо ще більше цікавого та корисного.

Розсилка блогу
Якщо ця стаття була вам корисна, поділіться нею з друзями.