Контент для проектов «на Запад». Как заказать и оценить текст на английском

Кирик Наталья
Кирик Наталья
Ти прочитаєш це за 4 хвилин(и)

WordFactory продолжает изучать тему контента на иностранных языках для web-проектов.

Мы качественно пишем, переводим, рерайтим тексты на трех языках: английском, русском, украинском. И неустанно оттачиваем мастерство на контентных и коммерческих проектах. Нам интересно создавать не просто филологически качественный, но и эффективный для продаж и полезный для читателя SEO-контент. Об этом говорим с экспертами, делающими сайты «для буржнета».

Сегодня наш собеседник – Юлия Рамьялг, интернет-маркетолог, SEO-специалист, работает в англоязычном сегменте более 10 лет, ведет блог о продвижении сайтов в «буржнете»

Кейс: англоязычный проект для рунета и буржнета

Как правило, статьи начинаются с мотивирующего вступления, в духе «почему эта тема важна». Юлия поделилась с нами кейсом. Что любопытно – мы как раз наблюдаем за развитием аналогичного проекта в рунете, и выводы налицо. Итак, вместо интродакшена.

Юлия: Могу привести пример сайта, привлекающего трафик за счет англоязычных статей блога и их бесплатного посева в социальных сетях. Начало работы – ноябрь 2015, написано порядка 25 статей по 1000 слов каждая, посев – 1–2 раза в неделю. Тематика проекта – фототовары, целевая аудитория – фотографы, площадки – более 100 групп. Группы Facebook – это клондайк трафика. Но, приходя в них, нужно помнить, что цель вашего визита – поделиться чем-то полезным бесплатно, а не продать свой товар или услугу. Я не говорю о группах, созданных специально для продаж. Речь идет о многотысячных сообществах, посетителей которых нужно конвертировать в своих читателей или зрителей, а затем уже пытаться у себя на сайте перевести в покупателей.

1

Для сравнения – подобный проект в рунете, где контент доставляется в основном благодаря smm. При посеве 2 раза в неделю на 300 площадках у него трафика ровно в 3 раза меньше! Да, есть специфика, связанная с особенностями групп, поведением пользователей, контентом, но в то же время, по нашим наблюдениям, абсолютно аналогичные проекты в рунете в 2–4 раза менее успешны по посещаемости, нежели в буржнете. Мы не раз были причастны к контент-проектам по таким тематикам, как туризм, здоровье, красота, которые полностью переводились с русского на английский, адаптировались под SEO-запросы и особенности англоязычного читателя и рвали статистику…

Тексты на английском: заказать, понять и оценить

3 лайфхака от Юлии Рамьялг

Типов проектов «под Запад» множество: от типичных контентных сайтов до е-коммерс, интернет-магазинов, сервисов, услуг. Самая простая задача – заказать контент. Гораздо сложнее – оценить его, если у самого в школе была троечка по английскому.

Интересный и эффективный лайфхак – анализировать «обратную связь» читателей.

Юлия: В моей практике был проект, когда сначала решили обойтись без корректуры, т.к. писал дипломированный переводчик, проверяли несколько русскоязычных сотрудников, свободно владеющих английским и живших в англоязычной среде. Довольно быстро начала нарастать негативная обратная связь от читателей блога. Ввели корректуру всех материалов англоязычным редактором – жалобы прекратились. Но в данном случае речь шла о статьях блога, активно распространявшихся в социальных сетях, поэтому обратная связь пришла быстро. Если же вы размещаете непроверенные материалы на сайты, вероятность получить отзыв об их качестве очень мала, вы просто будете терять клиентов, которые уйдут, не сделав конверсионного действия, т.к. их внутренний голос им сказал: «Нет, тут что-то не так. Написано как-то не по-нашему». Если вы открыто заявляете о своем неанглоязычном происхождении, какие-то шероховатости в текстах английской версии сайта вам простят. Если же вы выводите проект, позиционирующийся как западный, без корректуры текстового контента не обойтись.

Юлия рекомендует обращаться к носителям.

Лайфхак 1. Когда пишет носитель. Делая англоязычную версию сайта или выводя сайт со «славянскими корнями» в англоязычную среду, прежде всего надо удостовериться, что вы говорите на одном языке со своей целевой аудиторией. Первое правило – любой контент на неродном для вас языке обязательно должен вычитывать носитель этого языка.

Лайфхак 2. Когда пишет «наш», а вычитывает носитель. Написание контента носителями языка может стоить достаточно дорого, поэтому есть такой лайфхак: пишет контент наш человек с «хорошим английским», вычитывает – редактор – носитель языка. Корректура британским копирайтером, с которым я работала, стоит £35 за 3000 слов.

Лайфхак 3. Ищем носителя на биржах. Зарубежные биржи фриланса в помощь. Их много: www.freelancer.com, www.upwork.com, копирайтерские uk.copify.com (британские авторы), www.textbroker.com. Я люблю www.fiverr.com, где за 5$ можно получить качественную редактуру материала средней сложности до 2500 слов.

 

Контент на английском: 3 лайфхака от WordFactory

У нас есть опыт сотрудничества и с «нашими», и с носителями – авторами и редакторами. Делимся нюансами.

Лайфхак 1. Проверьте, откуда ваш носитель. У фрилансеров на зарубежных биржах те же проблемы, что и на наших: некорректная информация, дисциплина, качество работ. Чтобы не переплатить за контент «от носителя», а потом не получить текст на бомбейском или мандаринском варианте английского, проверьте исполнителя, просмотрев его профайлы в соцсетях.

Лайфхак 2. Выбирайте носителя-филолога. Представьте, вам бы хотелось, чтобы текст на вашем русскоязычном сайте писал строитель из деревни со всякими «плотют» и «вообщем»? Действительно качественный текст вы получите только от носителя с высшим филологическим, журналистским или редакторским образованием. Проблема с таким исполнителем только одна – дороговизна контента. Хороший редактор/филолог-носитель на постоянку стоит от 3000 до 5000 долларов в месяц. В то же время платить по 10 у.е. за 1000 символов SEO-текста носителю, который родился и всю жизнь прожил в Бомбее или пишет с ошибками, бессмысленно.

Лайфхак 3. Проверяйте текст в три этапа:

  1. Самопроверка автором. Введите какой-то адекватный критерий оценки качества текста, например, не более трех грубых ошибок на 2000 символов.
  2. Проверка текстов на русизмы и стилистические неточности носителем.
  3. Проверка профессиональным филологом (можно «нашим» с высшим филологическим образованием и высшим баллом по IELTS, например).

Следите за нашими публикациями, обещаем еще больше интересного и полезного.

Рассылка блога
Если эта статья была вам полезна, поделитесь с друзьями.